Visiting the Village of Alexandre Dumas

I’m writing this post in Villers-CotterĂȘts, a small town about an hour outside Paris on the road to Laon. Like most tourists I came here because of Alexandre Dumas, France’s most famous writer, thanks to The Three Musketeers, The Count of Monte Cristo, and dozens of other books. The walk from the center to the hotel where I’m staying led past the royal palace that inspired young Alexandre with dreams of derring-do, then down a wide and grassy lane bordered with towering trees to narrower path along an ancient, moss-covered stone wall. It felt like Dumas scenery, except on the other side of the wall was a modern low-income housing estate. The streets and buildings in it are named for places and characters in Dumas’s novels, the people are the mix typical of modern France: some look like native Picards, some look West African, some wear Muslim headscarves.

The connection between that mix and Dumas is what brought me here. I’ve been reading his novel Georges, published in 1843, about a heroic young man who is, in the terms of the time, a Mulatto (mulñtre), of mixed European and African ancestry. He is from the Island of Mauritius and the action involves his romance with a lady from the island’s ruling class of French plantation owners. It’s an interesting book in a lot of ways, and one is Dumas’s insistence that the prejudice Georges faces from the wealthy French planters is a quirk of the colonial slave system. At the governor’s ball, his lady love is pleased to see him seated between two recently-arrived English ladies, since “she knew that the prejudice which pursued Georges in his native land possessed no influence on the minds of foreigners, and that it required a long residence in the island to cause an inhabitant of Europe to adopt it.”

I was struck by the claim that nineteenth-century Europeans had no race prejudice until they acquired it in the colonies, and would likely have dismissed this passage as naive if Dumas had been a white European—but it is harder to discount the observation coming from someone who had experienced the situation firsthand. Dumas’s mother was the daughter of a prosperous French innkeeper here in Villers-CotterĂȘts; his father was born a slave in Saint-Domingue (now Haiti).

This is a complicated story, with plenty of contradictions. Dumas occasionally described himself as Mulatto, but more often was cagey and at times misleading. He always referred with great pride to his father, a general in the French army and hero of the Revolution and the Napoleonic wars, but tended to gloss over the details of his father’s youth and wrote in his memoirs that his father was known to the Austrians as “the Black Devil,” and owed “his brown complexion
to the mix of Indian and Caucasian races.” (That is “Caucasian” as in from the Caucasus, and a print in the Dumas museum here shows Dumas himself in traditional Caucasian garb.)

As to his father, Thomas-Alexandre Davy de la Pailleterie, that story is crazy and far too long to tell here, but to give an example: Thomas-Alexandre’s father was a French aristocrat and slave owner in Saint-Domingue, who fell on hard times and paid his way back to France by selling off his slaves, including his own children—except that the sales contract for Thomas-Alexandre included a clause allowing his father to buy him back within five years. His father exercised the clause, brought him to France as his legitimate son, sent him to the best schools, and raised him as a French aristocrat. His siblings were never heard from again.

Thomas-Alexandre changed his name when he entered the army, choosing the surname of his African-born mother, Marie-Cessette Dumas. One of the pleasures of the museum is its multiple portraits of General Dumas, all showing him in heroic situations and none in any way concealing or downplaying his African ancestry. Notably, none of the documents preserved from his military and civilian life make any mention of his race.

The general’s biography is a complicated and interesting story, well told in Tom Reiss’s The Black Count, and it brought me to Villers-CotterĂȘts because one of the things I’m exploring in my current project is shifting views of nationality and immigration. I was curious to see who is living here today, how the town recalls Dumas, and if people here connect his ancestry with the increasingly heterogeneous ancestral mix of modern France.

The answer turns out to be exquisitely complicated, and it’s going to take more than this visit to make any sense of it. On the one hand the town has a grand statue of Alexandre Dumas on the main square, and a Dumas museum with rooms dedicated to the general, the novelist, and Alexandre Dumas, fils (junior), who was likewise a famous writer. The stone plaque on the house where General Dumas died notes his African ancestry and his birth in Haiti, and the street in front of it has been the site of an annual celebration on May 10, the anniversary of France’s passage of a law abolishing slavery.

On the other hand, since 2014 the town has elected its mayor from the Front National, the far-right, anti-immigrant party, and the first FN mayor quickly made national news by denouncing the annual celebration of abolition as a display of permanent “auto-culpabilisation,” intended to make French people feel guilty and hence sympathetic to newcomers from its ex-colonies, and declaring that the town government would no longer take part. All the news stories about this incident noted the irony of anti-immigrant activists standing under the statue of Alexandre Dumas and lamenting the demise of an ethnically homogeneous France.

The town’s population is clearly changing, and some previous residents are clearly upset. Picardy is a famously poor region, and it’s easy to stir up anger against newcomers for taking the few existing jobs. But the obvious newcomers—the people clearly of African ancestry or speaking to one another in Maghrebi Arabic—are going about their lives here, and I saw about as much social mixing as I’m used to seeing in Boston or Philadelphia, and less apparent residential segregation. At the fire station, the three uniformed firefighters sitting outside were a woman who looked French, a man who looked West African, and a man who could have been from anywhere on the shores of the Mediterranean.

Obviously this is a very cursory view and I don’t have any idea what’s going on here. But it was interesting to sit at a table in the Brasserie Alexandre Dumas, looking across the square at the large building that used to be the inn where Dumas’s parents met
 and to think that a marriage between the daughter of the Brasserie’s owners and a Haitian immigrant army officer would almost certainly be more controversial here now than it was in 1792
 and also a lot more likely.

Communing with Julian Tuwim

I recently spent a couple of days in ƁódĆș (which due to the oddities of Polish orthography is pronounced woodge, hence, as seat of the Polish film industry, Holly-ƁódĆș), mostly to commune with the memory of Julian Tuwim. Tuwim is a major figure in Polish literature, a poet, songwriter, and author whose songs and children’s poems are still widely known and performed, but I came across him because of one piece that  – not accidentally – was left out of the official five-volume edition of his collected works.

It was an impassioned essay called, “We, Polish Jews,” published in 1944 on the first anniversary of the Warsaw Ghetto uprising, in a Polish-language newspaper in New York, where Tuwim was living in exile. (He described the city to a friend as “ƁódĆș, but with elephantiasis.”) It was dedicated, “To my mother in Poland or her most beloved shade.” His mother had been shot in August 1942 during the extermination of the Otwock Ghetto, though I’m not clear whether he knew that when he wrote.

I ran across Tuwim’s essay while traveling in Israel/Palestine, and have run across it a couple of times since. The section that caught my attention, and that tends to get quoted is about his Jewish identity. He wrote that he was a Jew because of “blood” – not, he immediately added, in the sense of race, but “Exactly the opposite.” As he explained:

“There are two kinds of blood: blood in the veins and blood from the veins. The first is a bodily fluid; therefore its study is properly the province of the physiologists. Whoever ascribes to this blood any special attributes and mysterious powers other than its organic ones in consequence, as we are now seeing, turns cities into ruins, slaughters millions of people, and ultimately, as we shall see, will bring down slaughter upon his own tribe.”

The other kind of blood was what the Nazis were spilling, “not blood concealed in the arteries but blood on display.” And, he wrote, it was that blood, “the blood of the Jews (not ‘Jewish blood’),” that made him write as a Jew.

I’ve found myself repeating that formulation in various conversations, because I am working on a project on immigration, nationalism and borders, and didn’t want to write simply as a white American defending the rights of people from the southern hemisphere. My mother was a refugee from Nazi Vienna, my father’s parents were immigrants from Central Europe. I grew up on those stories, and I’m tracing them now, which means I’m thinking a lot about my own family history, and about the history of Jews in Central Europe – and the diaspora from Central Europe – and about the question of what it means if I say I am Jewish, and what it means if someone else says that.

Re-reading Tuwim’s essay, I’m struck by my original focus on the part about being Jewish, and the extent to which other writers have highlighted the same sections and phrases. Because that is not how Tuwim starts his piece. He begins by addressing the question of why he claims the pronoun “WE” for both Jews and Poles, writing, “Jews, whom I have always assured that I am a Pole, ask it of me; and now Poles, for the majority of whom I am and will remain a Jew, will ask it of me.” And, he wrote, “Here is my answer for all of them:

“I am a Pole because that’s how I like it. This is my completely private affair which I have no intention of explaining, clarifying, demonstrating or justifying to anyone. I do not divide Poles into ‘pure’ or ‘not pure,’ but leave that to the pure racists, to native and not native Hitlerites. I divide Poles, just as I do Jews and other peoples, into wise and stupid, polite and nasty, intelligent and dull, interesting and boring, injured and injuring, gentlemen and not gentlemen
”

But, in fact, he does explain and clarify. He first notes that “to be a Pole
is neither an honor, nor a glory, nor a privilege. It is like breathing. I have not yet met a man who is proud that he breathes.” That said, it is his identity:

“A Pole—because I was born, grew up, matured and was educated in Poland; because in Poland I was happy and unhappy; because I want ultimately to return to Poland from exile even though heavenly delights were to be guaranteed me elsewhere
.

“A Pole—because that is what I was called in Polish in my parents’ home; because from infancy I was nourished there on the Polish language; because my mother taught me Polish poetry and songs
; because that which became most important in my life—poetic creation—is unthinkable in any other language, no matter how fluently I might speak it
.

“A Pole—because I have adopted from the Poles a certain number of their national vices. A Pole—because my hatred for Polish fascists is greater than for fascists of any other nationality. And I consider that a very important feature of my Polishness.

“But above all else
 a Pole because that’s what I like to be.”

When Tuwim’s essay first appeared, it got a lot of attention and was translated into numerous languages. Not all the attention was positive; in Palestine, Zionist critics took him to task for declaring his Jewish allegiance only now, under pressure, after decades of writing as a Pole. He had never denied his Jewish ancestry and indeed had regularly made reference to it and written poems attacking antisemitism. But he had also written poems satirizing traditional Jews: “Dark, cunning, bearded/ With demented eyes/ In which there is an eternal fear
 People/ Who do not know what a fatherland is/Because they have lived everywhere.”  (You can find this and other poems in an article published by the American Association for Polish Jewish studies.)

Today that criticism is often reversed, and Tuwim is taken to task for his naivetĂ© about Poland—his passionate essay concludes with the prophesy that yellow stars will be adopted by the postwar Polish state as the highest badge of honor, pinned on the chests of military heroes, and that was not how things turned out. Poland would continue to be swept by waves of antisemitism, and in the years between the arrival of the Communist government and his death in 1953 Tuwim wrote very little and by some accounts was deeply depressed. But he lived those years in Poland and never seems to have considered leaving, and one of the main streets in the center of ƁódĆș is called Tuwima, and his statue is on the city’s main pedestrian thoroughfare.

I’m not saying that’s a happy ending. It’s messy and complicated.

But some of the complications and messiness feel very familiar to me. As those of you who follow my Songobiography know, I have spent my life playing the folk and popular music of the United States. I’ve hitchhiked through all 48 contiguous states, and know the country well. It is my home and I feel very much part of it, for good and bad, better and worse. When a friend who has been active in the Polish klezmer revival (and who is not Jewish) asked if I ever played or wrote about Jewish music, my response was, “Well
 I’ve written a book about Bob Dylan.” Who is, I would note, the patron saint of what is now called Americana music. Take that however you choose.

I was recently in Frankfurt, going through an exhibit on possessions looted or otherwise acquired by local gentiles and institutions—including the museum holding the exhibition—from local Jews who were deported or exterminated, and I was struck by a descriptive panel early in the exhibition which referred to “religious Jews and those first turned into Jews by the Nazis.”

I had never before seen that framing of identity, but it immediately struck home, because that was essentially my mother’s story. Her parents were Viennese socialists who dismissed religion as medieval superstition. I am not going to call them “assimilated,” because that word suggests they were somehow less Viennese than their socialist, atheist friends whose ancestors were Catholic. It is like the suggestion that someone in the United States who has one African and seven European great-grandparents is “passing” if she says she is European. It is letting the racists set the terms, and I won’t do that. I cannot deny the power or harm of the racist taxonomies, but I can point out that they are racist and refuse to use them.

My father grew up in Brooklyn, and was far more affected by antisemitism than my mother, the refugee from Nazi Vienna. For her, the racists were the Nazis. For him, they were the kids on his block. And, to make it messier, those kids weren’t unhyphenated Americans. They were all from families of recent immigrants, and when he went off to Washington Square College, he described the student body as “Jewish, Italian, Latin American, Greek, almost all Mediterraneans of one kind or another—and an occasional Christian blond, whom we tended to think of and speak of as the ‘white men’.”

Meanwhile, my mother grew up thoroughly Viennese, daughter of two physicians, one of whom was also a concert-quality pianist, immersed in Mozart, Goethe, the earthy Viennese street dialect, and the certainty that she was at the cultural center of the universe. Her childhood foods weren’t latkes and gefilte fish; they were schnitzel, Kaiserschmarrn, and pastries slathered in whipped cream. When the Nazis labeled her a Jew, that changed the course of her life but didn’t change how she thought about herself. She felt rejected by Vienna and often referred to herself not as Viennese but as European, but her views remained thoroughly Viennese, and socialist, and atheist.

When I graduated high school, one of my college applications had a line asking my religion. Being less sure than my mother, I wrote “agnostic.” That was fine with her, but not with my father. He said, “That’s not what they’re asking,” and told the story of applying to the Brooklyn Athletic Club, responding to the question of religion by saying “atheist,” and having the young man behind the desk smirk and write, “Jew.”

So I’m here communing with the ghost of Julian Tuwim, who insisted he was Polish because he liked to be, and Jewish because Hitler was killing millions of Jews. That formulation bothers me, and makes sense to me. It’s not my formulation, and I have problems with a lot of what Tuwim wrote, both politically and aesthetically. But that essay suggested some different ways of framing these subjects, made me wrestle with some new questions, and helped me clarify my own thinking.

It also led me to study Tuwim’s life and work, which among other things suggested what his response would be to my disagreements: one of his most famous compositions is titled “A Poem Wherein the Author Politely but Firmly Requests a Multitude of Fellows to Kiss His Ass.” (There is a nice modern cabaret version — and yes, the list of “fellows,” includes both antisemites and Jews.)

And lastly
 in case there aren’t already enough ironic notes in this story
 the Lonely Planet guidebook to Poland cheerfully reports that there is a local custom of rubbing the nose of Tuvim’s statue for luck. The Jew’s nose.